In response to:

A Yeshiva Boy and Christmas

hmcdonald Wrote: Dec 25, 2012 8:53 AM
As well it should since the spirit of Christmas, love and goodwill for all, is in accord with Judaism.
goldilocks Wrote: Dec 26, 2012 1:43 PM
Rich D. Wrote: Dec 26, 2012 1:10 PM
goldilocks Wrote: Dec 26, 2012 9:28 AM
Rich D. Wrote: Dec 25, 2012 4:22 PM
Well, how do you translate epi ges eirene en anthropois eudokias (upon earth peace within men good-pleasure?

Good pleasure is in the genitive case, and indicates source. Men is the dative case. Eudokia comes from what God does through his work of in-birthing faith. Only the very old translations (KJV, NKJV, DR, etc.) have good will to men or to men of good will, so you characterization of "evangelical" is not accurate. There is no "all" in the Koine. Merry Christmas!
ReddestNeck Wrote: Dec 25, 2012 11:56 AM
The goodwill issue is a whole nother question of bible scholarship. Modern evangelical translations generally render the angelic announcement as concluding "upon whom God's favor rests." To risk being bathetic, it's like getting an ordinary Christmas present. Commonly, that denotes favor bestowed on the recipient by the giver. The Gospel account insists that God wrapped Himself in a human body and that was His Christmas present. Now that's something you either believe or you don't. It isn't just "kind of nice."
Rich D. Wrote: Dec 25, 2012 11:39 AM
Goodwill for all is not a correct translation, and I capitalized "Spirit".
When I was 20, I spent my junior year in college in England. When classes let out for the last two weeks of December, I traveled to Morocco, where something life-changing occurred.

What happened was that I felt a longing, even an emptiness, I had never before experienced. Something was missing from my life, but I could not at first identify it. I knew it was not about being without friends or family -- after all, I hadn't been with family or friends for the previous three months. And it wasn't about being alone -- I had gotten used to...