English is a living language, always changing under the pressure of euphemism and verbal politics. Here are some translations for the modern reader:
activity intolerance: lower back pain
transitional assistance: welfare
after-sales services: kickbacks
involuntary administrative segregation: solitary confinement
three-day wait for a gun: regulation
one-day wait for an abortion: restriction
communications strategist: public relations person
creative response conceptions: PR
tug of peace: tug of war conducted by sensitive people
content providers: writers
compound: the home and property of someone reporters consider an extremist. (Thanks to Michelle Malkin.)
wedgislation: proposed law not intended to be passed or even seriously debated, but introduced solely to embarass the opposition. (William Saletan of Slate.)
not multicultural enough: white (For instance: "Many classes are no longer reading 'Catcher in the Rye' because the central character, Holden Caufield, isn't multicultural enough.")
sporadic protests and vandalism: a race riot, as reported by The New York Times
disturbances: race riots, second-day reference in the Times
special interests: your opponent's supporters
public-spirited citizens: your supporters
concerned Americans from around this great country: your non-local supporters
outside agitators: your opponent's non-local supporters
non-traditional sex: perversion
sex worker: prostitute, stripper, porn actor
false consciousness: she still loves her husband
leather community: sadomasochists
solo sexual activity, sex for one: masturbation
narratized sexual harassment: off-color joke
uncoerced sex: rare or obsolescent form of campus sexuality. "Many women like uncoerced sex," said Kathryn Abrams, Boston University law professor.